Sin pelos en la lengua

Archivado en: cafeBabel, extranjerismos — mentilicia at 1:10 am on Viernes, Agosto 15, 2008

 A propósito de connotaciones y demás confusiones, a continuación un texto publicado en cafebabel.com.

Los distintos usos que tiene el pelo en los diferentes idiomas, pueden poner a Europa los pelos de punta. Ya los marineros en el siglo XV sabían que el pelo es algo importante. Durante sus largos viajes, ni se afeitaban ni se cortaban el cabello y, si alguno de ellos caía por la borda, sus compañeros… ¡lo salvaban por los pelos! Es decir lo rescataban agarrándole de la melena.

Por lo tanto, no es de extrañar oír decir a un español que sale de un asunto peliagudo (peludo para los alemanes, Eine haarige Angelegenheit) en el último momento “me he salvado por los pelos”.

O mały włos! (a un pelo) grita un polaco cuando ha logrado resolver un asunto muy espinoso, que hubiera podido, por menos de un pelo para los franceses (A un poil près!), salir mal. Y cuando el francés dice que alguien tiene un pelo en la mano (un poil dans la main) es porque esa persona es un tanto vaga.

En algunos idiomas como el polaco, no existe ninguna diferencia entre la vellosidad corporal y el cabello que cubre nuestras cabezas. Los dos se conocen como włos(pelo). El mismo fenómeno ocurre también en la lengua inglesa, la que emplea la palabra hair indistintamente. En otros idiomas es un poco más complejo. El alemán, por ejemplo, habla de Haaren (para los de la cabeza) y Behaarung (para el cuerpo), el francés, de cheveux y poils y el español, de cabellos para la cabeza y vellos para el cuerpo (pelo para ambos).

¿Creéis que es una tomadura de pelo? Nada de ello. Es más, el alemán habla de un asunto peludo cuando quiere decir que algo es duro de pelar y de tener pelos en los dientes (Haare auf den Zähnen zu haben), para referirse a una persona despierta. Mientras que el español no tiene pelos en la lengua, cuando dice sin reparo lo que piensa, el francés tiene pelos en la misma (avoir un cheveux sur la langue) cuando habla como si tuviera la lengua de trapo. No es ninguna sorpresa entonces que tantos significados se presten a que en Europa acabemos tirándonos de los pelos.

Por Anna Lisowska, Warszawa.

2 comentarios »

Comentario por Estrella del sur

Agosto 18, 2008 @ 2:21 am

¡¡Uff!!! me salve por un pelo, significa que estabamos al límite y por un golpe de suerte pudimos salir ilesos.
En realidad, el significado de la palabra pelo, es enorme, y estos no solo, sirven para cubrir nuestra cabeza, sino también para entender la sutileza de los mensajes que podemos recibir.
Un pelo tan frágil y poderoso a la vez. Y tan hermosos en la cabellera de una mujer cuando lo sabe llevar con cuidado.
UN PELO….

Comentario por Estrella del sur

Agosto 23, 2008 @ 4:56 am

HOLA, MENTA FRESCA, SOY UNA SEGUIDORA TUYA DESDE EL INICIO, ME GUSTA MUCHO COMO ESCRIBES, Y LOS ARTICULOS QUE PUBLICAS EN TU PAGINA. PERO QUERIA PEDIRTE QUE ESCRIBIERAS ALGO SOBRE LO QUE SIENTEN LAS MADRES, CUANDO SUS HIJOS TIENEN QUE SALIR DEL HOGAR PARA CONSEGUIR MEJORES OPORTUNIDADES FUERA DE SU PAIS. SEGURAMENTE ESTO PUEDE SER UN PROBLEMA MAS DE AMERICA, PERO ME GUSTARIA QUE HAGAS UNA COMPARACION CON EUROPA. SERA INTERESANTE SABER. SOBRE TODO PORQUE, CREO QUE LAS MADRES AMERICANAS SOMOS COMO MAS DEPENDIENTES DE LOS HIJOS. TE DEJO COMO UNA INQUIETUD.
GRACIAS….

Redifusión RSS de los comentarios de la entrada. TrackBack URI

Deje un comentario

XHTML: Puedes usar los tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>